انتشارات قطره منتشر کرد:ترجمه چیست؟برای افراد غیر متخصص،ترجمه یافتن نظیر در زبان مقصد است،اما برای مترجم و پژوهشگر،ترجمه یعنی درک مفهوم متن مبدا و بازگویی آن در زبان مقصد.این کتاب به شرح فرایند سه گانه ی ترجمه-یعنی درک مطلب،لفظ زدایی و بازگویی معنا-می پردازد.در این فرایند،در واقع،زبان معنی را حمل می کند،از این رو زبان هدف ترجمه نیست.هنگام بررسی محصول ترجمه در می یابیم که مبنای ترجمه یافتن معادل در گفتار است،هرچند برای ترجمه ی برخی واژگان از نظیر هم استفاده می شود.در این کتاب به بررسی مشکلات کاربردی ترجمه-از جمله تفاوت ترجمه ی آموزشی و ترجمه ی حرفه ای،جایگاه ترجمه در آموزش زبان و ترجمه ی ماشینی در مقایسه با ترجمه ی انسانی-پرداخته می شود.مارین لوده رر،استاد دانشگاه سوربن،پس از ریاست گروه زبان های خارجی،مدیریت مدرسه ی عالی ترجمه ی پاریس را عهد دار شد.پژوهش های نظری وی در حوزه ی ترجمه ی شفاهی و مکتوب بر اساس تجربه ی علمی اش در مقام مترجم هم زمان صورت گرفته است.او دارای آثار و مقاله های بسیاری است.. فروشگاه اینترنتی30بوک