انتشارات حمید رمضانی منتشر کرد:در پانزده سالگی مادرم یک دوره دو جلدی فرهنگ عمید را در شادباش نوروز به من هدیه داد. هنگامی که در آغاز دبیرستان هرازگاهی جهت دیدن معنای واژهها به آن مراجعه میکرد و پس از آن در سالهای بعد که کمی با زبان عربی آشنا شدم دریافتم بسیاری از واژههای مورد استفاده روزانه ما به زبانی به جز فارسی است. اکنون این معضل به آنها رسیده که هرگاه، قصد جایگزینی واژهای اروپایی نیز در میان باشد، به جای استفاده از ظرفیت کمنظیر زبان فارسی در جایگزینی، بلافاصله به لغات عربی متوسل میشوند. در میان مردم و نوشتههای اداره و روزمره نیز، به جهت نبود یک الگو و مرجع ساده، راهی برای هممیهنان ایرانی باقی نمیماند جز آنکه همان لغات مکرر و غیر فارسی را بکار برند و آرام آرام واژههای فارسی را مطرود و متروک نمایند. کتابهای مشابهی که در جهت رفع این مشکل از مشروطه تاکنون به چاپ رسیدهاند نیز، هرچند فروغی راهنما برای انجام این مهم بودهاند اما بیشتر در راستای تهیه ی یک فرهنگ لغت پیشرفتهاند، بطوری که استفاده کننده در اغلب موارد، یا به روشنی واژه جایگزین را نمییافت و یا در برابر آن، به جای قرار داشتن معادل دقیق فارسی، به توضیح پیرامون معنای آن بسنده شده بود. بهرحال در این نوشتار کاری آغاز شده که قطعا با راهنمایی بزرگان و دلسوختگان ادب فارسی در چاپهای بعدی پربارتر گردیده و بیشتر به سوی هدف نهایی، که یافتن معادل واژههای اجنبی در زبان فارسی برای همه این واژهها است، نزدیک ونزدیکتر خواهد شد. در اینجا به جز یادداشتهای چندین و چند ساله و توجه به کتابهای دلسوزان زبان فارسی که در لیست ماخد کتاب ذکر شدهاند، نویسنده، کل فرهنگ جامع و دو چلدی فرهنگ عمید را صفحه به صفحه مطالعه کرده و تک تک واژههای فارسی و تازی را برچیده و با مقایسه کل واژهها در پایان، این کتاب را فراهم آورده است.